Holmogorov.ru

Блог
Валентина
Холмогорова

Филология «падонкаф»

«Падонкафский» или албанский жаргон знаком, наверное, всем без исключения пользователям современного русскоязычного Интернета. Об этом любопытном явлении мы и побеседуем в этой небольшой заметке.

Данная разновидность сленга зародилась в конце 90-х годов благодаря весьма популярному сайту с непристойным адресом и названием, которое я не решусь воспроизвести на страницах своего блога, регулярно публиковавшему материалы коллектива авторов, называвших себя «контркультурным движением». Данные публикации отличались обилием ненормативной лексики и эрративов — сознательно искаженных слов, намеренно записанных с орфографическими ошибками. Предполагается, что частое употребление эрративов являлось своего рода протестом против засилья в Интернете конференций и форумов, администраторы которых требовали от участников дискуссий обязательного соблюдения норм синтаксиса и орфографии русского языка. В 2000 году один из наиболее популярных авторов данного проекта, Дмитрий Соколовский, известный в Сети под псевдонимом Удав, организовал собственный сайт udaff.com, где начал размещать заметки и статьи все в том же стиле, публично объявив, что создатели подобных публикаций отныне называют себя «падонками» — от искаженного слова «подонок», и являют собой жесткую оппозицию современной культуре и нравственности, противопоставляют себя обществу с его искусственно навязанными нормами этики. «Падонки» нередко включают в свои тексты табуированную лексику, их публикации изобилуют, если можно так выразиться, анально-генитальным юмором. Активно используются в «падонкаффском» жаргоне и эрративы, в следствии чего этот новояз более всего напоминает лексикон знаменитой Эллочки Людоедки из популярного романа Ильфа и Петрова «12 стульев». Причем «падонки» коверкают русский язык не абы как, а строго определенным образом: правила орфографии намерено смещаются в направлении фонетического письма — этот прием можно охарактеризовать фразой «как слышится, так и пишется». Например, безударные гласные «о» и «е» заменяются на «а» и «и», глухие согласные — звонкими и наоборот, устойчивые сочетания некоторых согласных заменяются близкими по звучанию сдвоенными согласными: «цц» вместо «ть», «фф» вместо «в», и т.д. В частности, слово «учиться» в «падонкаффском» исполнении превратится в глагол «учицца», слово «автор» трансформируется в «аффтар», слово «ошибка» — в «ашипка». Имеются в арсенале «падонкаф» и постоянные лексические конструкции, например, фраза «В Бабруйск, жывотное!» («Ф Бабруйск, жывотнайе») призвано обратить внимание собеседника на его абсолютную умственную неполноценность, и означает, по большому счету, завуалированное предложение прогуляться по известному азимуту. Существует мнение, что упомянутое географическое название попало в «падонкафский» словарь не случайно: например, в романе «Золотой теленок» Ильфа и Петрова встречается такой отрывок: «”Как? Всю возвышенность?” — заявил Балаганов. — “А не дать ли тебе еще Мелитополь впридачу? Или Бобруйск?” При слове Бобруйск собрание болезненно застонало. Все были готовы ехать туда хоть сейчас. Бобруйск считался хорошим, высококультурным местом». Согласно другой теории, данная идиома родилась благодаря не слишком цензурному рассказу Владимира Сорокина «Дорожное происшествие», в котором указанный населенный пункт упоминается неоднократно: «Ты ездил в Бобруйск? Ездил в Бобруйск? В Бобруйск ездил? Ездил, а? Ты в Бобруйск ездил, а? Ездил? Чего молчишь? В Бобруйск ездил? А? Чего косишь? А? Заело, да? Ездил в Бобруйск?». Как бы то ни было, жаргонный «Бабруйск» обозначает лишь некое абстрактное, удаленное место, и не имеет прямого отношения к замечательному городу Бобруйск, расположенному в Могилевской области республики Беларусь.

Имеются в арсенале «падонкаф» и другие часто встречающиеся идиомы. Вот лишь несколько наиболее употребительных из них: фразы «выпей йаду», «убей себя ап стену» и «фтопку!» («в топку!») означают резко негативное отношение к собеседнику или автору какого-либо опубликованного текста, а реплики из разряда «аффтар жжот» (автор зажигает) и «пеши исчо» — наоборот, резко позитивное. Существуют отдельные сленговые словечки, имеющие в данном жаргоне свой собственный устоявшийся смысл: например,  «баян» или «байан» означает публикацию, многократно обнародованную ранее, и, как правило, хорошо всем известную. Выражение берет свое начало от набившего оскомину бородатого анекдота: «хоронили тещу, порвали три баяна». «Креатифф» (искаженная калька с английского слова «creative») — любая публикация, в частности, сообщение на форуме, пост, картинка; это словечко упоминается также в популярной аббревиатуре «КГ/АМ», означающей резко отрицательное, крайне негативное отношение к какому-либо материалу, предмету, объекту, и расшифровывающейся как «креатифф — г…о, аффтар — м-м-м…чудак». «Бугага» (калька с английского «Bwa-ha-ha») означает смех, «зачот» — высокую положительную оценку, «низачот» — соответственно, отрицательную: здесь прослеживается очевидный намек на принятую в учебных заведениях двухуровневую систему контроля знаний студентов. «Камент» (калька с английского «comment») — комментарий, «кросафчег», «красавчег» — ироничное обращение к собеседнику, «ниасилил» — буквально означает «не осилил», не дочитал излишне длинный текст до конца; иногда к данному жаргонизму добавляют выражение «[патаму чта] многа букоф». «Нипадеццки» — буквально «не по детски», то есть, «сильно», «очень», «крайне», «чрезвычайно». Выражение «ржунимагу» обычно используется в качестве комментария к какому-либо смешному, забавному сообщению. «Ужос» — означает «ужас», «учаснег, соучаснег» — участник дискуссии, пользователь форума.

Русский язык в «падонкаффском» сообществе по традиции принято называть «албанским». С чего бы это вдруг? А дело вот в чем. Несколько лет назад русскоязычные пользователи сервера livejournal.com активно публиковали в одном из электронных дневников различные забавные картинки, оставляя к ним собственные, остроумные и не очень, комментарии. Это безобидное развлечение привлекло внимание американца, скрывавшегося под псевдонимом Scottishtiger, из любопытства поинтересовавшегося, на каком, собственно, языке общаются посетители этой странички. Кто-то из присутствовавших на сайте «падонкаф» не без сарказма ответил ему, что это очень редкий язык — албанский. В ответ Scottishtiger заявил, что livejournal.com является американским сервером, и потому все его посетители должны общаться исключительно по-английски, к тому же он, гражданин Америки, не желает знать и решительно не признает никаких других языков. В ответ русскоязычные пользователи Интернета незамедлительно устроили флешмоб — добровольную акцию, в которой мог принять участие любой желающий. В течение нескольких последующих дней личная веб-страничка и электронный почтовый ящик американца были завалены десятками тысяч одинаковых сообщений, а на его мобильный телефон поминутно приходили сотни SMS, содержащих одну-единственную фразу: «Учи албанский!». При этом участники акции выразили готовность прекратить это безобразие лишь при соблюдении двух обязательных условий: во-первых, Scottishtiger должен публично извиниться перед русскими, а во-вторых, на одной из страниц сайта livejournal.com он должен по-русски написать заявление о том, что он, наконец, выучил албанский. Американец, стиснув зубы, мужественно терпел этот кошмар несколько дней, после чего все-таки сдался и выполнил требования наших соотечественников. С тех пор выражение «учи албанский!» стало нарицательным — оно означает, что собеседник, которому адресована данная реплика, недостаточно хорошо владеет русским языком, либо в упор не понимает то, что просто и доходчиво написано «русским по белому».

Отдельного упоминания стоит история появления на свет наиболее популярного среди пользователей современного Интернета эрратива — универсального приветствия «превед!». Все началось с написанной акварелью забавной картинки, на которой была изображена влюбленная парочка, предающаяся плотским утехам на лоне дикой природы. В качестве одного из неотъемлемых элементов этой самой дикой природы выступал огромный медведь, который, вскинув лапы ни то в приветствии, ни то в попытке изобразить угрозу, произносил самое подходящее в подобной ситуации слово: «surprise!», что по-русски означает «сюрприз!». По технике исполнения сия хулиганская картинка напоминала скорее художественные эксперименты какого-нибудь подростка-школьника, чем серьезное произведение искусства, но на самом деле она принадлежала кисти известного американского джазового музыканта Джона Лури, в силу одолевшей его болезни сменившего в последние годы саксофон на палитру и мольберт. Рисунок вскоре был опубликован в одном из русскоязычных электронных дневников на сервере livejournal.com, кто-то из посетителей заменил английское «surprise» на жаргонно-русское «превед!», медведя, на «падонкаффский» лад, окрестили «медвед», и с тех пор в Рунете началась самая настоящая эпидемия — пользователи буквально за несколько недель поголовно стали «с преведом». Уже сегодня поисковая система «Яндекс» выдает на ключевое слово «превед» более 1 800 000 документов, ее непосредственный конкурент «Google» и того больше — 4 500 000 ссылок. Вскоре «преведу», как, впрочем, и иным словечкам из «падонкаффского» арсенала, стало тесно в границах Интернета: уже сейчас некоторые жаргонизмы можно увидеть на страницах популярных журналов, на глянце рекламных плакатов, услышать в эфире модных радиостанций. Ну, а пресловутый «медвед» стал поистине российским национальным героем: мало кто из пользователей Сети ни разу не сталкивался с этой картинкой, а уж количество всевозможных пародий на нее не поддается никакому исчислению.

Современный интернет – очень подвижная, пластичная и быстро изменяющаяся стурктура со своеобразным социумом, потому и используемый в сети жаргон быстро меняется. Думается, уже через несколько лет пользователи Всемирной сети  придумают еще несколько сотен новых слов, которые вряд ли будут понятны сегодняшним обитателям Интернета. Что ж, как принято сейчас говорить на некоторых сетевых ресурсах, «такова жЫзнь, бро».

Поделиться: